Dịch nghĩa

 

                      Tỏ Nỗi Ḷng

 

Cái bản tính vi diệu trông không ngày ngày có mặt

Gây nên cơn gió hoà ở khắp thế gian

Người người ai cũng biết cái hạnh phúc của vô vi

Phải thể hiện được cái vô vi đó trong cuộc sống mới gọi là nhà.

 

Dịch thơ

 

Tỏ Nỗi Ḷng

 

Chân không diệu thể quanh ta

Làm nên mây thuận gió hoà nơi nơi

Phúc thiền ai cũng biết rồi

Hoa thiền nở giữa ḷng người dễ không?

Nguyễn Bá Chung   

 

Zen Master

CHAN KHONG (VUONG HAI THIEM)

(1046 - 1100)

 

English

 

                                  Reflection

 

The subtle, miraculous emptiness is present every day

It’s behind the harmonizing whirlwind in the world

Everyone knows the blessings of unconditioned wisdom

But unless one realizes it (makes it one’s home), it’s useless.

Poem

Reflection

 

Each day the miracle of emptiness

The whirlwind that sings up the world.

You say you know the blessing of its presence,

but with what do you build your home?

   Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung