|
Dịch nghĩa
Trả Lời Pháp Dung
Hỏi Về Sắc
Không Và Phàm Thánh
Đừng hỏi về sắc với không chi cho
mệt trí
Học đạo chẳng có chi bằng hỏi tổ
tông
T́m cái tâm ở ngoài trời th́ khó
mà định được cái thể của nó
Như ở đời mà trồng quế, sao thành
rừng được (“tùng” là bụi, khóm)
Tất cả càn khôn đều ở trên đầu một
sợi lông
Mặt trời, mặt trăng đều nằm gọn
trong hột cải
Cái “đại dụng” trước mắt th́ nằm
trong tầm tay
Ai biết được đâu là phàm thánh,
đâu là tây đông.
Dịch thơ
Trả Lời
Sư Pháp Dung
Về Sắc Không
Phàm Thánh
Hoài công hỏi sắc với không
Chi bằng hỏi tổ hỏi tông đạo nhà
T́m tâm đâu ở ngoài ta
Quế trồng dưới ruộng thật là phí
công
Càn khôn treo ngọn sợi lông
Chứa trong hạt cải mênh mông đất
trời
Lớn lao một nắm tay thôi
Đông, tây, phàm, thánh xa xôi sá
ǵ
Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung
|
Supreme Patriarch
KHANH HY (NGUYEN KHANH HY)
(1067 – 1142)
English
Response To Phap Dung on the
Questions of Form & the Formless,
the Wise and the Wordling
Don’t ask obout Form and
Formlessness: It’s a tiring waste of time
In our practice of the Path, there
is nothing better than following our Patriarchs
If we seek the Mind in the open
sky, it’s difficult to know what it is
Similar to trying to grow cinnamon
trees in the field, we can never turn them into a viable bush
The entire universe lies securely
on the tip of a feather
The sun, the moon are completely
enclosed within a grain of mustard
The Great Activity lies on our
hand and qithin our Power
Who can tell which is the Wise or
the Wordling, which the west or the east.
Poem
Response To Phap Dung on the
Questions of Form & the Formless,
the Wise and the Wordling
Don’t ask of the Formed and the
Formless,
Follow the path, study the
ancients.
The sky is never home to the
Buddha’s face.
The cinnamon tree knows nothing of
cinnamon forests.
This whole universe spins on a
feather.
The small mustard seed contains
the sun and moon.
The Great Power lies in the palms
of our hands.
Who can tell the sham from the
true, the West from the East?
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung |