|
Dịch nghĩa
Đề Chùa Gia Lâm
Lòng nguội lạnh với giấc mơ sừng con sên (*)
Dạo bước đến cửa
thiền
Xuân muộn, dáng
hoa mỏng mảnh
Rừng sâu, tiếng
ve ngân dài
Mưa tạnh, trời
xanh biếc một màu
Ao trong, trăng
mát dịu toả xuống
Khách ra về, sư
chẳng nói
Mặt đất thơm ngáy
mùi hoa thông.
Dịch thơ
Đề Chùa Gia Lâm
Lòng danh lợi nguội lâu rồi
Bước chân thanh
thản dạo nơi cửa thiền
Hoa xuân mỏng mảnh trước hiên
Tiếng ve rừng
vắng vang miền lá xanh
Tạnh mưa càng biếc thiên thanh
Ao trong trăng
toả mát quảnh núi đồi
Khách đi sư chẳng nói lời
Đất thơm ngát cả
một trời hoa thông
Nguyễn Duy
(*) sừng con
sên: ý chỉ sự ham muốn danh lợi |
TRAN QUANG TRIEU
(1286 - 1325)
English
Written At Gia
Lam Pagoda
The heart has
grown cold with the dream of the snail’n horns (*)
Take a leisurely
walk to the Zen tample
Late spring, the
patals look dekicate
Deep rorest, the
cicada’s songs echo wide
Rain stops, the
sky is one deep blue
Clear pond, the
cool moon shines down
Guest takes
leave, the monk’s silent
The land is fragrant with the pine flowers.
Poem
Written At Gia Lam Pagoda
The heart has grown cold in the snail’s dream of riches.
I take a easeful
walk to the Zen temple
Late spring, the
petals sit so delicately.
The cicadas’
songs drift across the deep forest.
The rain stops,
the sky, one deep blue.
By the clear
pond, a cool moon shines down
When the guest
leave, the monk is silent,
The land fragrant
with pine.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
(*) snail has no
horns, indicates the eventual illusory nature of fame an
fortune. |