Dịch nghĩa

         Chùa Diên Hựu (1)

 Đêm thu, trên chùa một tiếng chuông đă tàn

Ánh trăng như sóng, cây phong lá đỏ

Bóng “xi vẫn”(2) nằm ngủ ngược dưới mặt hồ như tấm gương vuông lạnh giá

Hai ngọn tháp đứng song song như ngón tay ngọc rét buốt

Muôn vạn nhân duyên không vương vấn là bức thành che niềm tục

Không lo lắng chút ǵ nên tầm mắt mở rộng

Hiểu thấu ư nghĩa của thuyết phải trái đều như nhau

Th́ xem cung ma có khác ǵ nước Phật.

Dịch thơ

          Chùa Diên Hựu

   Đêm thu văng vẳng chuông tàn

Ánh trăng như sóng đỏ tràn lá phong

   Bóng chim ngủ dưới hồ trong

Tái tê đôi tháp song song đêm hàn

   Dứt muôn duyên để tâm an

Tầm nh́n mở đến thanh nhàn mai sau

   Hoá ra phải trái ngang nhau

Ma cung Phật quốc vốn đâu khác ǵ

   Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung

 

(1) Diên Hựu: tức chùa Một Cột, được vua Lư Thái Tông cho dựng năm Kỷ Dậu (1049), nay vẫn c̣n ở Hà Nội sau nhiều lần trùng tu.

(2) “Xi vẫn”: c̣n gọi là “xi vĩ”, là h́nh những con chim, cú, hoặc rồng được khắc hoặc đắp nổi trên nói các đ́nh, chùa. Trên nóc cùa Một Cột ngày nay có h́nh rồng.

HUYEN QUANG (LY DAO TAI)

(1254 - 1334)

English

Dien Huu Pagoda

In the autumn night, the temple’s peal is fading

The moonlight comes down like waves, the maple leaves are bright red

The animal forms of the rachtecture throw their rejlections onto the pond,

as if sound asleep upside down in a chilly square mirror

The two towers stand parallel in a pair like two icy jeweled fingers

Immunity to earthly entanglements is a barrier against the world of disires

Having no worries, one’s vision is widened

Understanding thoroughly that good and evil are of the same footing

One can see that the devil’s abode and Buddha Land ore one.

Poem

Dien Huu Pagoda

The temple bell calls across the autumn night.

Moonlight flickers through groves of red maple.

A dragon’s feet on a temple pond, sleep gently upside down.

The pagoda’s towers, twinnes in ice, poke at the air.

Don’t worry about what’s beyond the horizon,

Or contend with the world of desires.

Good and evil share the same hearth.

The Buddha’s land is one.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung