|
Dịch nghĩa
Cảm Xúc Khi Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục
Ba mươi năm dùi rùa đập ngói
(1)
Mấy lần toát mồ hôi v́ tham cứu
đạo Thiền
Một sớm bỗng thấy hết được khuôn
mặt của mẹ
Th́ ra khuôn mặt ấy chỉ có một
nửa.
Trước mắt không có màu sắc, bên
tai không có âm thanh(2)
Cái tâm của ḿnh tự cho là có đấy
thôi
Thanh và sắc không can dự tới, ở
ngoài môi và lưỡi
Mặc cho chúng “bác” hay “báo”,
“đô” hay “dinh.”(3)
Dịch thơ
Đọc Đại Tuệ Ngữ Lục
Công phu tu đạo nửa đời
Tham thiền mấy thuở mồ hôi toát
đầm
Bỗng mai
nhận diện mẫu thân
Khuôn trăng chỉ có nửa phần nguyên
sinh
Mắt không
sắc, tai không thanh
Cái tâm tư hoá nên thành đó thôi
Sắc thanh
không ở đầu môi
Vô thường vô ngă một đời hư vô
Nguyễn Duy
và Nguyễn Bá Chung
(1) “dui
rùa”: chỉ những công việc khó khăn; “đập ngói”: chỉ những việc
dễ dàng – ư chỉ công phu tu đạo.
(2) 4 câu
cuối nhắc tới phương pháp hành tŕ Tứ Niệm Xứ của Đức Phật. Khi
tự quán chiếu mọi hiện tượng xảy ra trong cơ thể và tâm trí
ḿnh, hành giả sẽ nhận ra là mọi hiện tượng khởi lên trong tâm
đều chỉ tồn tại trong chốc lát và tất cả mọi sự vật đều do duyên
lập, không có tự thể vĩnh hằn. Tự tính của tâm cũng như vạn vật
là vô thường, vô ngă. Là không (sunyata)
(3) “bác
báo”, “đô dinh”: những từ tượng thanh, chưa rơ nghĩa (theo VTHL
– T.3). |
King
TRAN THANH TONG (TRAN HOANG)
(1240 - 1290)
English
Moved When Reading “The Great
Wisdom Record” Collection
For thirty years [I have] drilled
the turtle shells, broken the tiles (1)
Several times I felt into a cold
sweat while studying the path of meditation
One morning I suddenly see the
mother’s original face
It turns out that it’s only haft
of the portrait
Before the eyes there’s no color,
by the ear, there’s no sound (2)
Only the mind thinks that there
colors and sounds exist
The color and the sound are not
involved, beyond the lip and the tongue
Pay no attention even if they call
out and point them to you
Poem
On Reading the Record of Great
Wisdom
Thirty years of drilling shells
and breaking tiles
A few times sitting, breaking a
cold sweat.
One morning the original face
appeared,
half of it gone, half of it left.
Eyes see no colors, ears hear no
sounds.
Only the mind gives shape and
meaning.
Once beyond our lips and meaning.
Once beyond our lips and tongue,
all words are void and radiant.
Kevin
Bowen and Nguyen Ba Chung
(1)
“drilled turtle shells”: doing difficult task; “breaking
tiles”: doing easy tasks.
(2) In
these four lines, Tran Thanh Tong poetically points to one of
the undamental trainings of the Four Foudations of Mindfulness
as expounded by the Buddha (smrti – upasthna (Sanskrit)). This
practice, seeing the mind as impermanent, as an endless series
of one sensaition one after another, and seeing all things being
inter – dependent, without a nature of their own, will lead to
the ultimate awareness thay there is no self, no permanet
identily, only emptiness. |