|
Dịch nghĩa
Núi Dục Thuý
Sắc núi vẫn (xanh) mượt mà
Người đi chơi sao không về
Giữa dòng sáng ngời bóng tháp
Thượng giới mở cánh cửa hang
Có cách biệt với cuộc đời trôi nổi
như ngày nay
Mới biết rõ cái danh hờ trước kia
là không đúng (*)
Trời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thang
Hãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi
trước.
Dịch thơ
Núi Dục Thuý
Núi xanh xanh mượt
xanh mà
Người đi chơi tận phương xa chưa
về
Sáng ngời bóng tháp
lòng khe
Cửa hang đá mở lập loè trên cao
Mặc đời trôi nổi nơi
nao
Mới hay rằng cái danh nào hư danh
Ngũ hồ trời đất rộng
thênh
Lại về câu chỗ đá ghềnh khi xưa
Nguyễn Duy
(*) Thuở còn
trẻ Trương Hán Siêu bài Phật. Vua không trách, lại bổ ông làm
quản tự cho một ngôi chùa lớn. Sau Trương Hán Siêu mới hiểu, và
nhận ra sai làm của mình.
|
TRUONG HAN SIEU
(? - 1354)
English
Duc Thuy Mountain
The moutain’s hue is as silky
green as ever
Why hasn’t the souourner
returned?
In the middle of the stream
stands the bright tower
Heaven opens up the cave’s gate
Only when distanced from the old
turbulent life like today
Do I understand that the old
fame has no meaning (*)
The sky and space of the Five
Lakes is boundless
I’m looking for the old rock
where I sat and fished before.
Poem
Duc Thuy Mountain
The mountain silky green as
always.
Why hasn’t the traveler
returned?
The bright tower’s reflection
sits in the stream.
Clouds kift up from the cave.
Distant from life’s turbulence,
I now understand my error.
The sky of the Five Lakes is
boundless;
Which way’s the old rock where I
sat and rished before?
Kevin Bowen and Nguyen Ba
Chung
(*) Truong
Han Sieu, when young, condemned Buddhism. The king did not take
offense. He appointed Truong to be the administrator of a major
temple. Only later that Truong changed his mind and came to
understand and embrace Buddhism. |