Dịch nghĩa

Núi Dục Thuý

Sắc núi vẫn (xanh) mượt mà

Người đi chơi sao không về

Giữa dòng sáng ngời bóng tháp

Thượng giới mở cánh cửa hang

Có cách biệt với cuộc đời trôi nổi như ngày nay

Mới biết rõ cái danh hờ trước kia là không đúng (*)

Trời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thang

Hãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi trước.

Dịch thơ

         Núi Dục Thuý

   Núi xanh xanh mượt xanh mà

Người đi chơi tận phương xa chưa về

   Sáng ngời bóng tháp lòng khe

Cửa hang đá mở lập loè trên cao

   Mặc đời trôi nổi nơi nao

Mới hay rằng cái danh nào hư danh

   Ngũ hồ trời đất rộng thênh

Lại về câu chỗ đá ghềnh khi xưa

Nguyễn Duy

(*) Thuở còn trẻ Trương Hán Siêu bài Phật. Vua không trách, lại bổ ông làm quản tự cho một ngôi chùa lớn. Sau Trương Hán Siêu mới hiểu, và nhận ra sai làm của mình.

 

TRUONG HAN SIEU

(? - 1354)

English

Duc Thuy Mountain

The moutain’s hue is as silky green as ever

Why hasn’t the souourner returned?

In the middle of the stream stands the bright tower

Heaven opens up the cave’s gate

Only when distanced from the old turbulent life like today

Do I understand that the old fame has no meaning (*)

The sky and space of the Five Lakes is boundless

I’m looking for the old rock where I sat and fished before.

Poem

Duc Thuy Mountain

The mountain silky green as always.

Why hasn’t the traveler returned?

The bright tower’s reflection sits in the stream.

Clouds kift up from the cave.

Distant from life’s turbulence,

I now understand my error.

The sky of the Five Lakes is boundless;

Which way’s the old rock where I sat and rished before?

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung

(*) Truong Han Sieu, when young, condemned Buddhism. The king did not take offense.  He appointed Truong to be the administrator of a major temple. Only later that Truong changed his mind and came to understand and embrace Buddhism.