Dịch thơ

Đừng Đi Theo Bước Như Lai

Ĺa được sự ham muốn đi vào niết bàn

                              th́ mới có thể bàn chuyện đi vào niết bàn (1)

Sinh vào cơi vô sinh rồi mới có thể bàn chuyện vô sinh (2)

 Làm trai phải tự có chí xung trời thẳm

Đừng nhọc ḿnh dẫm theo vết chân của Như Lai.

Dịch thơ

Đừng Đi Theo Bước Như Lai

C̣n ham th́ hăy làm thinh

Trải vô sinh luận vô sinh kiếp người

Làm trai chí cả tung trời

Đừng lao theo vết chân thời Như Lai

Nguyễn Duy

 

 

 

(1)    Tịch diệt là thuật ngữ đạo Phật, mang nghĩa của hai chữ niết bàn

(2)    Vô sinh là thuật ngữ đạo Phật, chỉ tính chất không sinh không diệt của niết bàn

 

Zen Master

QUANG NGHIEM (NGUYEN QUANG NGHIEM)

(1122 - 1190)

English

Do Not Follow the Tathagata’s Path

Only when you escape from death that you can discuss the nature

of death

Only when you are born into the land of no birth that you can talk

of birthlessness

A young man has to have the ambition to shatter heaven

Don’t bother treading the well – worn path of the Tathagata (*)

Poem

Do Not Follow the Tathagata’s Path

Free from death, one’s free to talk of death’s nature.

Born into birthlessness, one’s free to talk of birthlessness.

Man’s aim is to shatter the heaven,

Not, to the Buddha’s past, toe the line.

Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung

(*) Tathagata, “Thus Gone”, i.e. “one who has attained perfect wisdom,” another title of the Buddha.