|
Dịch nghĩa
Gởi Nhà Sư Đức Sơn Am Thanh
Phong
Gió đập cửa thông, trăng chiều
trên sân
Lòng thuận với phong cảnh cùng
trong sáng lặng lẽ
Bao nhiêu thú vị trong đó không
ai hay
Mặc cho nhà sư trong núi vui đến
sáng
Dịch thơ
Gửi Nhà Sư Đức Sơn Am Thanh
Phong
Gió sân trăng gõ cành tùng
Lòng theo cảnh sáng trong cùng
cỏ cây
Bao nhiêu thú vị ai hay
Sư trong núi cũng vui vầy sáng
đêm
Nguyễn Duy
|
TRAN THAI TONG (TRAN CANH)
(1218 - 1277)
English
To The Monk Duc Son At Thanh
Phong Shirne
The wind beats at the pine door,
the moon shines on the yard
My heart is one with the
landscape, quietly clear and bright
What a great bliss there, and
nobody has any inkling
Leaving the monk alone in the
mountain to enjoy his bliss until dawn
Poem
To the Monk Duc Son At Thanh
Phong Shirne
Winds at a pine door, moonlight
on an empty yard.
Clear and calm. Heart and
landscape one.
This bliss. And no one knows.
A monk on his peak alone until
dawn.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung |