Dịch nghĩa

Gởi Nhà Sư Đức Sơn Am Thanh Phong

Gió đập cửa thông, trăng chiều trên sân

Lòng thuận với phong cảnh cùng trong sáng lặng lẽ

Bao nhiêu thú vị trong đó không ai hay

Mặc cho nhà sư trong núi vui đến sáng

Dịch thơ

Gửi Nhà Sư Đức Sơn Am Thanh Phong

Gió sân trăng gõ cành tùng

Lòng theo cảnh sáng trong cùng cỏ cây

Bao nhiêu thú vị ai hay

Sư trong núi cũng vui vầy sáng đêm

Nguyễn Duy

 

TRAN THAI TONG (TRAN CANH)

(1218 - 1277)

 

English

To The Monk Duc Son At Thanh Phong Shirne

The wind beats at the pine door, the moon shines on the yard

My heart is one with the landscape, quietly clear and bright

What a great bliss there, and nobody has any inkling

Leaving the monk alone in the mountain to enjoy his bliss until dawn

Poem

To the Monk Duc Son At Thanh Phong Shirne

Winds at a pine door, moonlight on an empty yard.

Clear and calm. Heart and landscape one.

This bliss. And no one knows.

A monk on his peak alone until dawn.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung