Dịch nghĩa

 

Trong Núi Cảm Hứng

 

Mười năm lo việc chính sự, phụ với ngọn đèn mùa thu (1)

Dưới hàng thông, chống chiếc gậy khẳng khiu vừa đi vừa ngâm

Không có khách tục theo ngựa ngóng bụi trần

Có vị thi tăng gơ cửa hỏi chữ

Lui về sống an nhàn ở Lục Dă (2), biết c̣n kịp chăng?

Chia tiền theo phép Thanh miêu(3), xin từ không dám

Ngồi đợi đến sau này công thành danh toại

Th́ một nắm xương tàn đă vùi lấp thành g̣ cao

 

     Dịch thơ

 

Trong Núi Cảm Hứng

 

Mười năm việc nước phụ t́nh

Men hàng thông, gậy bên ḿnh ngâm nga

Khách không - bụi chẳng cuốn xa

Có người tăng sĩ gơ nhà hỏi thơ

Lui về Lục Dă bây giờ?

Lệ Thanh miêu ấy, xin từ cho xong

Công thành ngồi đó mà mong

Th́ xương tàn đă mục trong nấm mồ

 

Nguyễn Bá Chung

 

(1)  thu đăng: ngọn đèn mùa thu, chỉ tuổi già

(2) Lục Dă: Tên ngôi nhà lúc về hưu của Bùi Độ (Trung Quốc), điển tích chỉ chốn về hưu.

(3) Thanh miêu: mạ xanh – Vương An Thạch (đời Đường, Trung Quốc) đặt ra “thanh miêu pháp”: Nhà nước cho dân vay lúc mạ c̣n xanh, khi gặt phải trả cả vốn lẫn lăi – ư chỉ không muốn lao vào quan trường nữa.

TRAN NGUYEN DAN

(1325 - 1390)

 

     English

 

Thoughts Inspired in the Mountain

 

Ten years devoted to the affairs of politics, I betrayed the autumn lamp(1)

 Under the row of pines, walking with the help of a scrawny staff, I’m humming a poem

Not a soul of the worldly guests rides by on horseback, chasing the worldly dust

A monk knosks on the door, asking for a poem

If I retire to Luc Da for a life of occupations, is there time? (2)

Get a shre of money according to the Thanh Mieu rule, I’ll respectfully decline(3)

Stay and wait till successes are achidved, fame assured

And be a bag of fading bones buried under a mound of earth?

 

     Poem

 

Thoughts Inspired in the Mountain

 

Ten years of politics, I turnes my back to the autumn lamp.

Now with a cane I walk along humming a poem under the pines.

No worldly guists to ride by, chasing dust.

A monk knocks at my door, asks for a viese.

Will retiring to Luc Da give me enough rest?

Would decline of Thanh mieu riches buys me peace?

If I wait for the height of success and fame,

I’ll be but a bag of bones covered in dirt.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung

 

(1) Autumn lamp: indicates old age

(2) “Luc Da”: the name of Bui Do’s retirement residence, indicating place of retirement.

(3) “Thanh mieu”: green rice seedlings. Vuong An Thach of China created the “Thanh mieu rule” which allowed people to borrow rice seedlings from the government, and to repay with interests at time of harvest. Indicate involvement with government’s employment.