|
Dịch
nghĩa
Trong Núi Cảm Hứng
Mười năm lo việc chính sự, phụ
với ngọn đèn mùa thu (1)
Dưới hàng thông, chống chiếc gậy
khẳng khiu vừa đi vừa ngâm
Không có khách tục theo ngựa
ngóng bụi trần
Có vị thi tăng gơ cửa hỏi chữ
Lui về sống an nhàn ở Lục Dă
(2), biết c̣n kịp chăng?
Chia tiền theo phép Thanh miêu(3),
xin từ không dám
Ngồi đợi đến sau này công thành
danh toại
Th́ một nắm xương tàn đă vùi lấp
thành g̣ cao
Dịch
thơ
Trong Núi Cảm Hứng
Mười năm việc nước phụ t́nh
Men hàng thông, gậy bên ḿnh
ngâm nga
Khách không - bụi chẳng cuốn xa
Có người tăng sĩ gơ nhà hỏi thơ
Lui về Lục Dă bây giờ?
Lệ Thanh miêu ấy, xin từ cho
xong
Công thành ngồi đó mà mong
Th́ xương tàn đă mục trong nấm
mồ
Nguyễn Bá Chung
(1) thu đăng: ngọn đèn mùa thu,
chỉ tuổi già
(2) Lục Dă: Tên ngôi nhà lúc về
hưu của Bùi Độ (Trung Quốc), điển tích chỉ chốn về hưu.
(3) Thanh miêu: mạ xanh – Vương
An Thạch (đời Đường, Trung Quốc) đặt ra “thanh miêu pháp”: Nhà
nước cho dân vay lúc mạ c̣n xanh, khi gặt phải trả cả vốn lẫn
lăi – ư chỉ không muốn lao vào quan trường nữa. |
TRAN NGUYEN DAN
(1325 - 1390)
English
Thoughts Inspired in the
Mountain
Ten years devoted to the affairs
of politics, I betrayed the autumn lamp(1)
Under the row of pines, walking
with the help of a scrawny staff, I’m humming a poem
Not a soul of the worldly guests
rides by on horseback, chasing the worldly dust
A monk knosks on the door, asking
for a poem
If I retire to Luc Da for a life
of occupations, is there time? (2)
Get a shre of money according to
the Thanh Mieu rule, I’ll respectfully decline(3)
Stay and wait till successes are
achidved, fame assured
And be a bag of fading bones
buried under a mound of earth?
Poem
Thoughts Inspired in the
Mountain
Ten years of politics, I turnes my
back to the autumn lamp.
Now with a cane I walk along
humming a poem under the pines.
No worldly guists to ride by,
chasing dust.
A monk knocks at my door, asks for
a viese.
Will retiring to Luc Da give me
enough rest?
Would decline of Thanh mieu riches
buys me peace?
If I wait for the height of
success and fame,
I’ll be but a bag of bones covered
in dirt.
Kevin Bowen and Nguyen Ba
Chung
(1) Autumn lamp: indicates old
age
(2) “Luc Da”: the name of Bui Do’s
retirement residence, indicating place of retirement.
(3) “Thanh mieu”: green rice
seedlings. Vuong An Thach of China created the “Thanh mieu rule”
which allowed people to borrow rice seedlings from the
government, and to repay with interests at time of harvest.
Indicate involvement with government’s employment. |