Dịch nghĩa

T́m Tiếng Vọng

Gió giật cành thông, trăng sáng dưới nước

Không có bóng, cũng không có h́nh

Sắc thân cũng như thế

(Muốn t́m nó như) t́m tiếng vang trong hư không.

Dịch thơ

T́m Tiếng Vọng

Gió cành tùng trăng đầy sông

Như không có bóng như không có h́nh

Sắc thân như thể duyên sinh

Như t́m tiếng vọng vô thanh giữa trời

Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung

 

Zen Master

MINH TRI (TO MINH TRI)

(? - 1196)

English

Searching For the Echo

The wind shakes the pine branches, the moon shines under the water

Leaving no trace, giving no shadow

It’s the same with the hunman forms

(Try to locate it is like trying to find) the echo in empty space.

Poem

Searching For the Echo

Winds through pines, moons on water,

Leave neither trace nor shadow.

Our mind – body void like them/

Grasp for it – grasp the wind’s echo.

Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung