|
Dịch nghĩa
T́m Tiếng Vọng
Gió giật cành thông, trăng sáng
dưới nước
Không có bóng, cũng không có h́nh
Sắc thân cũng như thế
(Muốn t́m nó như) t́m tiếng vang
trong hư không.
Dịch thơ
T́m Tiếng Vọng
Gió cành tùng trăng đầy sông
Như không có bóng như không có
h́nh
Sắc thân như thể duyên sinh
Như t́m tiếng vọng vô thanh giữa
trời
Nguyễn Duy và Nguyễn Bá Chung
|
Zen Master
MINH TRI (TO MINH TRI)
(? - 1196)
English
Searching For the Echo
The wind shakes the pine
branches, the moon shines under the water
Leaving no trace, giving no
shadow
It’s the same with the hunman
forms
(Try to locate it is like trying
to find) the echo in empty space.
Poem
Searching For the Echo
Winds through pines, moons on
water,
Leave neither trace nor shadow.
Our mind – body void like them/
Grasp for it – grasp the wind’s
echo.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
|