Dịch nghĩa

Đề Tặng Thiền Sư Phổ Minh Chùa An Lãng

Ẩn cư mà không ở nơi rừng suối mới là đại ẩn

Tu hành ngay tại ngôi chùa nhà mới thực sự là chân tu

Hôm nay được tham vấn đạo Thiền, như người trong mộng chợt tỉnh

Đừng đem chuyện cũ mà trách ông Thứ sử Trào Châu. (*)

Dịch thơ

Đề Tặng Thiền Sư Phổ Minh Chùa An Lãng

   Ẩn nơi rừng suối là thường

Tu tại gia mới là đường chân tu

   Trách gì chuyện cũ Trào Chu

Tham thiền một sớm mây mù bỗng tan

Nguyễn Bá Chung

 

(*) Hàn Dũ, nhà thơ đời Đường, vì viết nghị luận can vua việc cung nghênh xá lợi Phật nên bị biếm ra làm Thứ Sử Triều Châu (Trào Chu) tỉnh Quảng Đông. Khi về già, Hàn Dũ lại sùng Phật.

TRAN THI KIEN

(c.1260 – c.1330?)

 

English

Dedicated To Zen Master Pho Minh of An Lang Pagoda

To seek refuge in mountais & brooks, that is not a Great Refuge

To practice the Path right in one’s home temple, that is the True Practice

To practice the Path righr in one’s home temple, that is the True practice

Today, in a deep sitting, I’m awakened as if from a dream

No need to blame the prefect of Trieu Chau in the old story (*)

Poem

Dedicated To Zen Master Pho Minh of An Lang Pagoda

Seek refuge in hills and brooks – no Great Rufuge.

Practice at home is the True Practice.

Sitting today, I suddenly see

What does it matter, the story of Trieu Chau?

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung

(*) This refers to the story of han Du, a poet in the Tang dynasty who wrote a treatise objecting to the veneration of the Buddha’s Relics.

When older, he changed his mind and became a believer in Buddhism.