|
Dịch nghĩa
Đề Tặng Thiền Sư Phổ Minh Chùa
An Lãng
Ẩn cư mà không ở nơi rừng suối mới
là đại ẩn
Tu hành ngay tại ngôi chùa nhà mới
thực sự là chân tu
Hôm nay được tham vấn đạo Thiền,
như người trong mộng chợt tỉnh
Đừng đem chuyện cũ mà trách ông
Thứ sử Trào Châu. (*)
Dịch thơ
Đề Tặng Thiền Sư Phổ Minh Chùa
An Lãng
Ẩn nơi rừng suối là
thường
Tu tại gia mới là đường chân tu
Trách gì chuyện cũ
Trào Chu
Tham thiền một sớm mây mù bỗng tan
Nguyễn Bá Chung
(*) Hàn Dũ,
nhà thơ đời Đường, vì viết nghị luận can vua việc cung nghênh xá
lợi Phật nên bị biếm ra làm Thứ Sử Triều Châu (Trào Chu) tỉnh
Quảng Đông. Khi về già, Hàn Dũ lại sùng Phật. |
TRAN THI KIEN
(c.1260 – c.1330?)
English
Dedicated To Zen Master Pho
Minh of An Lang Pagoda
To seek refuge in mountais &
brooks, that is not a Great Refuge
To practice the Path right in
one’s home temple, that is the True Practice
To practice the Path righr in
one’s home temple, that is the True practice
Today, in a deep sitting, I’m
awakened as if from a dream
No need to blame the prefect of
Trieu Chau in the old story (*)
Poem
Dedicated To Zen Master Pho
Minh of An Lang Pagoda
Seek refuge in hills and brooks –
no Great Rufuge.
Practice at home is the True
Practice.
Sitting today, I suddenly see
What does it matter, the story of
Trieu Chau?
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
(*)
This refers to the story of han Du, a poet in the Tang dynasty
who wrote a treatise objecting to the veneration of the Buddha’s
Relics.
When older, he
changed his mind and became a believer in Buddhism. |