Dịch nghĩa

Trả Lời Các Thiền Lăo

Hỏi Về Yếu Chỉ Của Thiền Tông

Trí tuệ bát nhă không thuộc tông phái nào

(tông phái vô tông, ư chỉ tông yếu của

mọi tông phái, cốt lơi của Phật giáo)

Không phải Người, cũng không phải Ta

Các vị Phật của quá khứ, hiện tại và tương lai

Vốn cùng chung một Pháp tính.

Dịch thơ

Trả Lời Các Thiền Lăo

Về Yếu Chỉ Thiền

Bát nhă chả thuộc tông nào

Lối người không lối ta vào cũng không

Phật thời quá, hiện, mai, đồng (*)

Bao la một trái tim hồng cổ kim

Nguyễn Bá Chung

(*) Sát theo nguyên bản:

       “Ngẫm ra Phật pháp vốn chung

Nay rồi Mai vốn tương đồng với Xưa”

               (Nguyễn Duy)

King

LY THÁI TONG (PHAT MA)

(1000 – 1054)

 

English

Response To the Old Masters

On the Fundamental Point of Zen

The Wisdom of Prajna belongs to no school

It isn’t the I, it isn’t the Other

The Buddhas of the past, the present, and the future

Are all of the same essence.

Poem

 

Response To the Old Masters

On the Fundamental Point of Zen

The Mindful Wisdom belongs to no school.

Neither “I” nor “Not I”.

The Buddhas of past, present, and future

Share the same heart.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung