|
Dịch nghĩa
Trả Lời Các Thiền Lăo
Hỏi Về Yếu Chỉ Của Thiền Tông
Trí tuệ
bát nhă không thuộc tông phái nào
(tông phái vô tông, ư chỉ tông
yếu của
mọi tông phái, cốt lơi của Phật
giáo)
Không phải Người, cũng không phải
Ta
Các vị Phật của quá khứ, hiện tại
và tương lai
Vốn cùng chung một Pháp tính.
Dịch thơ
Trả Lời Các Thiền Lăo
Về Yếu Chỉ Thiền
Bát nhă
chả thuộc tông nào
Lối người không lối ta vào cũng
không
Phật thời quá, hiện, mai, đồng
(*)
Bao la một trái tim hồng cổ kim
Nguyễn Bá Chung
(*) Sát theo nguyên bản:
“Ngẫm ra Phật pháp vốn chung
Nay rồi Mai vốn tương đồng với Xưa”
(Nguyễn Duy) |
King
LY THÁI TONG (PHAT MA)
(1000 – 1054)
English
Response To the Old Masters
On the Fundamental Point of
Zen
The Wisdom of Prajna belongs to
no school
It isn’t the I, it isn’t the
Other
The Buddhas of the past, the
present, and the future
Are all of the same essence.
Poem
Response To the Old Masters
On the Fundamental Point of
Zen
The Mindful Wisdom belongs to no
school.
Neither “I” nor “Not I”.
The Buddhas of past, present, and
future
Share the same heart.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
|