|
Dịch nghĩa
Bảo Đệ Tử
Thân người như bóng chớp, có rồi
lại trở lại không
Như muôn cây cỏ mùa xuân tươi
tốt, đến mùa thu khô héo
Ngẫm và hiểu cái lý của thịnh
suy, lòng không sợ hãi
(Cũng có thể dịch: Khi đã đạt đến
bậc “nhậm vận” thì thịnh
hay suy đều không sợ hãi)
Vì thịnh suy nối tiếp nhau như
khoảng thời gian hạt sương
móc trên đầu ngọn cỏ.
Dịch thơ
Bảo Đệ Tử
Thân như chớp có lại không
Cỏ cây xuân thắm rồi đông úa tàn
Sợ gì suy thịnh thế gian
Thịnh suy như cỏ bên đàng treo
sương
Nguyễn Duy
|
National Teacher
VAN HANH (NGUYEN VAN HANH)
(?- 1018)
English
Advice To
Disciples
Our body is like lightning, there
one moment, then gone
Like the luxuriant foliage of
spring, which turns yellow in the fall
Contemplating the law of
prosperity & decline, one has no fear
Decline and Prosperity lasts the
length of time a dew drop clings to the tip of the grass.
Poem
Advice To
Disciples
The body, like lightning, here
then gone.
Like spring foliage that withers
in fall.
Don’t worry about the show of
rise and decline;
Like dewdrops on grass, so our
lives float on.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung |