Dịch nghĩa

Dặn Lại Trước Khi Mất

 Thu đến, khí trời dịu mát, tâm thần sảng khoái

 Các nhà thơ tài cao “bát đẩu” nh́n trăng ngâm vịnh(1)

 Thật tức cười những kẻ rồ ngộ trong nhà thiền

 Cớ sao lại lấy ngôn ngữ để truyền tâm cho người? (2)

 Dịch thơ

Dặn Lại Trước Khi Mất

Ḷng trong vắt, tiết thu lai

Ngắm trăng thi sỹ đua tài vịnh ngâm

Nực cười kẻ ngộ thiền nhân

Đem lời vơ vẽ truyền tâm cho người

Nguyễn Duy & Nguyễn Bá Chung

(1)  Bát đẩu, tức tám đấu, theo tích Tạ Linh Vận, nhà thơ Trung Hoa thời Lục triều – “Tài làm thơ trong thiên hạ có 10 đấu, Tào Thực đă chiếm hết 8…”

(2)  “Truyền tâm”: danh từ thiền, chỉ sự trực tiếp lănh hội sự giác ngộ từ kinh nghiệm tu chứng của thầy sang tṛ, không qua bất cứ một trung gian nào, nhất là ngôn ngữ, v́ bản chất của Thực Tại tối hậu là bất khả tư ngh́. “Phật … bất khả kiến, Tâm … bất khả thuyết” (Phật Tâm Ca, Tuệ Trung Thượng Sỹ).

Zen Master

TINH GIOI (CHU HAI NGUNG)

(? - 1207)

English

A Farewell Poem

When autumn comes, it’s cool and the mind is light and spacious

The poets of “eight đẩu” (1) look at the moon and write poems

How laughable are those dunces in the Zen land

Why do they employ words to transmit the seal(2)

Poem

A Farewell Poem

The autumn light cool, soft, expansive.

Greal poets gaze on the moon and write.

Laughable dunces drunk in the Zen land,

What’s sealed in Mind to stamp with words.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung

(1) “đẩu”: a scoop, a measure of ten pints. Ta Linh Van, a poet in the Six Dynasties, said that:”

“The poetic talent in the world consists of 10 “đẩu”. Tao Thuc alone has 8…,””Eight đẩu”, theregore, means supreme, top light.

(2) Mind seal: a Zen term, indicating the transmission of enlightenment directly from mind to mind, from teacher to disciple, without going through any intermediaries.