|
Dịch nghĩa
Dặn Lại Trước Khi Mất
Thu đến, khí trời dịu mát, tâm
thần sảng khoái
Các nhà thơ tài cao “bát đẩu”
nh́n trăng ngâm vịnh(1)
Thật tức cười những kẻ rồ ngộ
trong nhà thiền
Cớ sao lại lấy ngôn ngữ để
truyền tâm cho người? (2)
Dịch thơ
Dặn Lại Trước Khi Mất
Ḷng trong vắt, tiết thu lai
Ngắm trăng thi sỹ đua tài vịnh
ngâm
Nực cười kẻ ngộ thiền nhân
Đem lời vơ vẽ truyền tâm cho
người
Nguyễn Duy & Nguyễn Bá Chung
(1)
Bát đẩu,
tức tám đấu, theo tích Tạ Linh Vận, nhà thơ Trung Hoa thời Lục
triều – “Tài làm thơ trong thiên hạ có 10 đấu, Tào Thực đă chiếm
hết 8…”
(2)
“Truyền
tâm”: danh từ thiền, chỉ sự trực tiếp lănh hội sự giác ngộ từ
kinh nghiệm tu chứng của thầy sang tṛ, không qua bất cứ một
trung gian nào, nhất là ngôn ngữ, v́ bản chất của Thực Tại tối
hậu là bất khả tư ngh́. “Phật … bất khả kiến, Tâm … bất khả
thuyết” (Phật Tâm Ca, Tuệ Trung Thượng Sỹ). |
Zen Master
TINH GIOI (CHU HAI NGUNG)
(? - 1207)
English
A Farewell Poem
When autumn comes, it’s cool and
the mind is light and spacious
The poets of “eight đẩu” (1)
look at the moon and write poems
How laughable are those dunces in
the Zen land
Why do they employ words to
transmit the seal(2)
Poem
A Farewell Poem
The autumn light cool, soft,
expansive.
Greal poets gaze on the moon and
write.
Laughable dunces drunk in the Zen
land,
What’s sealed in Mind to stamp
with words.
Kevin Bowen and Nguyen Ba
Chung
(1)
“đẩu”: a scoop, a measure of ten pints. Ta Linh Van, a poet in
the Six Dynasties, said that:”
“The poetic
talent in the world consists of 10 “đẩu”. Tao Thuc alone has
8…,””Eight đẩu”, theregore, means supreme, top light.
(2) Mind seal: a
Zen term, indicating the transmission of enlightenment directly
from mind to mind, from teacher to disciple, without going
through any intermediaries. |