Dịch nghĩa

 

         Dặn Lại Trước Khi Mất

 

Diệu tính rỗng không, khó ḷng vin tới

Nhưng khi tâm rỗng không th́ hiểu được (diệu tính)

cũng chẳng khó ǵ

Giống như ngọc đốt trên núi cao màu vẫn tươi nhuần măi

Hay như hoa sen nở trong ḷ lửa mà sắc vẫn ướt, chưa hề khô.

Dịch thơ

 

Dặn Lại Trước Khi Mất

 

Rỗng không diệu tính khó vời

Khi ḷng rỗng mới hiểu đời rỗng không

Ngọc thiêu trên núi càng trong

Hoa sen giữa lửa sắc hồng vẫn tươi

 

Nguyễn Duy

 

Zen Master

NGO AN (DAM KHI)

(1020 - 1088)

 

English

                 A Farewell Poem

Our subtle nature is empty, not easily grasped

If we clear our mind, freeing it from all obstacles,

it isn’t difficult to grasp it

Similar to a jewel that is fired in the mountain,

its color becomes brighter

Or to a lotus petal burned in a kiln, its hue remains

 moist and fresh.

Poem

            A Farewell Poem

Our Buddha nature not easily grasped.

Only a clear mind will capture it.

Bright as a jewel fired in volcanic heat;

Alotus plucked from a kiln, its hue, lush and fresh.

 

                    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung