|
Dịch nghĩa
Dặn Lại Trước Khi Mất
Diệu tính rỗng không, khó ḷng vin tới
Nhưng khi tâm rỗng không th́ hiểu được (diệu tính)
cũng chẳng khó ǵ
Giống như ngọc đốt trên núi cao màu vẫn tươi nhuần măi
Hay như hoa sen nở trong ḷ lửa mà sắc vẫn ướt, chưa hề khô.
Dịch thơ
Dặn Lại Trước Khi Mất
Rỗng không diệu tính khó vời
Khi ḷng rỗng mới hiểu đời rỗng không
Ngọc thiêu trên núi càng trong
Hoa sen giữa lửa sắc hồng vẫn tươi
Nguyễn Duy
|
Zen Master
NGO AN (DAM KHI)
(1020 - 1088)
English
A Farewell
Poem
Our subtle nature is empty, not easily grasped
If we clear our mind, freeing it from all obstacles,
it isn’t difficult to grasp it
Similar to a jewel that is fired in the mountain,
its color becomes brighter
Or to a lotus petal burned in a kiln, its hue remains
moist
and fresh.
Poem
A Farewell Poem
Our Buddha nature not easily grasped.
Only a clear mind will capture it.
Bright as a jewel fired in volcanic heat;
Alotus plucked from a kiln, its hue, lush and fresh.
Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
|