|
Dịch nghĩa
Nghỉ Đêm ở Chùa Hoa Âm
Ngẫu nhiên vào ngủ đêm trong ngôi
chùa,
Sư dành cho nửa giường.
Sáng đi múc nước ở suối đá,
Đêm ngủ với mây trong trướng giấy.
Quả thông rụng trước cửa sổ,
Tiếng vượn nghe bên kia sông.
Mõ chùa khua tỉnh giấc mộng,
Mưa hoa rơi xuống tơi bời.
Dịch thơ
Ngủ Trọ Chùa
Hoa Âm
Tình cờ ghé trọ giữa
khuya
Chùa quê thanh vắng sư chia nửa
giường
Sáng ra múc nước suối
tuôn
Đêm về ngủ với ngàn phương mây
lồng
Ngoài song rụng một
trái thông
Xa xa tiếng vượn bên sông gọi bầy
Mõ chùa khua vỡ giấc
say
Hoa từ đâu bỗng rơi đầy như mưa
Nguyễn Duy |
NGUYEN TRUNG NGAN
(1289 - 1370)
English
Overnight ai Hoa Am Temple
By chance, I ask for permission to
stay overnight at the temple
The monk allows me half the bed
In the morning, I scoop water at
the rocky stream
At night, I sleep with the clouds
in the paper scrolls
Pine cones fall by the window
Gibbons call from across the river
The temple’s wooden rattle
(usually fish - shaped)
Wakes me up from my dream
A rain of flowers profusely falls.
Poem
A Night At Hoa Am Temple
By chance I overnight at the
temple.
The old monk gives me half his
bed.
In the morning I scoop water from
a rocky stream.
At night sleep like a cloud on
paper scrolls.
Pine cones tumble past the sill.
Gibbons call from across the
river.
The wooden fish chakes me from my
dream.
A rain of fowers falls.
Kevin Bowen and Nguyen Ba
Chung |