Dịch nghĩa

Nghỉ Đêm ở Chùa Hoa Âm

Ngẫu nhiên vào ngủ đêm trong ngôi chùa,

Sư dành cho nửa giường.

Sáng đi múc nước ở suối đá,

Đêm ngủ với mây trong trướng giấy.

Quả thông rụng trước cửa sổ,

Tiếng vượn nghe bên kia sông.

Mõ chùa khua tỉnh giấc mộng,

Mưa hoa rơi xuống tơi bời.

Dịch thơ

    Ngủ Trọ Chùa Hoa Âm

   Tình cờ ghé trọ giữa khuya

Chùa quê thanh vắng sư chia nửa giường

   Sáng ra múc nước suối tuôn

Đêm về ngủ với ngàn phương mây lồng

   Ngoài song rụng một trái thông

Xa xa tiếng vượn bên sông gọi bầy

   Mõ chùa khua vỡ giấc say

Hoa từ đâu bỗng rơi đầy như mưa

  Nguyễn Duy

NGUYEN TRUNG NGAN

(1289 - 1370)

English

Overnight ai Hoa Am Temple

By chance, I ask for permission to stay overnight at the temple

The monk allows me half the bed

In the morning, I scoop water at the rocky stream

At night, I sleep with the clouds in the paper scrolls

Pine cones fall by the window

Gibbons call from across the river

The temple’s wooden rattle (usually fish - shaped)

Wakes me up from my dream

A rain of flowers profusely falls.

Poem

A Night At Hoa Am Temple

By chance I overnight at the temple.

The old monk gives me half his bed.

In the morning I scoop water from a rocky stream.

At night sleep like a cloud on paper scrolls.

Pine cones tumble past the sill.

Gibbons call from across the river.

The wooden fish chakes me from my dream.

A rain of fowers falls.

    Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung